¿Te suena el manspreading? Seguro que tú también lo has sufrido en algún transporte público, ya sea autobús, tren, metro o tranvía. Este vocablo en inglés se refiere a la práctica de algunos hombres de sentarse con las piernas abiertas, ocupando así el espacio de más de un asiento.
Manspreading en un vagón de metro |
La palabra manspreading no tiene traducción directa al español. Está formada por el prefijo man (hombre) y el sufijo spreading (extendiéndose) y fue recogido hace tres años por el diccionario Oxford English Dictionary. Aquí, la Fundéu BBVA propuso varias alternativas en castellano, como "despatarre masculino" o, incluso, "despatarre machista".
Ya existen algunas campañas contra esta práctica machista y dominante. La última, protagonizada por la activista rusa Anna Dovgaliuk, quien ha derramado una mezcla de agua con cloro en la entrepierna de aquellos usuarios del metro de San Petersburgo que practicaban el despatarre.
Anna pretende acabar así y de forma drástica con esto. Lo cataloga de "vergüenza para la sociedad" y se queja de la "pasividad de su Gobierno". Yo lo extiendo al resto. Pensemos en los demás. No ocupemos/invadamos el asiento contiguo. Cerremos las piernas, que por eso no vamos a ser menos masculinos. Si a mí me molesta este gesto, imagínate a un niño o a una señora mayor sentada en el borde de un asiento con medio culo fuera.
Qué necesidad de ir apretados e incómodos solo porque algunos se sienten igual que en el sofá de su casa. Piénsalo. Quéjate. Comparte.
Rajoy, expresidente del Gobierno, despatarrao |
Me ha pasado más de una vez. No sabía que tenía nombre pero para estar un poco más con lo de aquí y no irnos tan al inglés que el español es muy rico. Me quedo con despatarrao'. Muy interesante.
ResponderEliminarSaludos!!
¡Gracias Keren! Pienso lo mismo que tú, prefiero "despatarrao".
EliminarUn saludo.